Il gruppo Toakura e gli ammutinati del Bounty

Riprendendo il Festival Tahiti Ti’a Mai, ho voluto dedicare una “coda” speciale all’esibizione del gruppo Toakura per alcuni motivi. L’inizio del loro spettacolo è un rifacimento delle scene più incisive di uno dei miei film preferiti, Gli ammutinati del Bounty, girato in Polinesia francese con protagonisti Marlon Brando e la bellissima Tarita Teriipaia. Hanno attirato la mia attenzione la bravura dei partecipanti, dai ballerini agli ‘ōrero, nonché i testi della scrittrice Chantal Spitz; ma il motivo principale è dare il giusto peso alla figura della vahine, la donna polinesiana, ben lontana dall’essere sessualmente disponibile con marinai ubriachi e puzzolenti, come si evince dal film. Questo aspetto, come persona innanzi tutto e come donna poi, mi tocca profondamente.
Il 26 ottobre 1788 il Bounty arriva a Tahiti al comando del capitano Blight e Christian Fletcher come secondo. L’ammutinamento avvenuto il 28 aprile del 1789, durante il loro viaggio di ritorno, ha fatto echeggiare nel mondo intero la loro storia, tanto che se ne parla ancora oggi.
Riportato sin dal primo viaggio degli europei nel Pacifico fino ai nostri giorni, il mito dell’ospitalità incondizionata, basato sulla convinzione che per i polinesiani i navigatori fossero dèi grazie alla pelle chiara, e che le donne polinesiane si sarebbero appropriate della divinità degli stranieri se avessero giaciuto con loro.

Moana’ura Tehe’iura – narratore
tei mau ā’au, te hōho’a ia e ha’utihia o Marlon Brando et o Tarita Teriipaia
e te ‘ā’ai i tuahia vērā mā mai te tae matamuara’a mai rātou
aueee aueee
vai noa tāua i ni’a i te hoho’a e te ‘ā’ai i tuahia
‘oia ho’i te ‘itera’a iho ā o Maimiti ‘ia Fletcher tōna fa’ahina’arora’a ‘ia na
no te ponapona o te tino
‘oia ho’i e ‘īna’i te vahine tahiti nā te tāne papa’a
‘oia ho’i te fa’ahiahia o te ta’otora’a i te tāne papa’a

Quello che abbiamo ritenuto è il film con Marlon Brando e Tarita Teriipaia
il mito raccontato dagli stranieri dal loro primo viaggio
restiamo sul film e il mito raccontato
sappiamo che Maimiti ha desiderato Fletcher non appena l’ha visto
per i suoi muscoli
che le tahitiane sono cibo per gli uomini bianchi
che dormire con l’uomo bianco è meraviglioso

Il 17 giugno 1767 Wallis sbarca a Tahiti, turbando la pace dell’isola con i suoi atti sediziosi; vedendo i polinesiani che preparavano le piroghe per avvicinarsi alla nave, li prende a cannonate, uccidendone parecchi. Dopo qualche giorno sarà Purea la moglie del ari’i (capo) ad avvicinarsi, sempre in piroga, insieme alla sua corte di donne, con doni di frutta e cibo. In questo caso, il comportamento dei navigatori è ben diverso. I polinesiani avevano ben capito che, per non avere problemi, era meglio madare avanti le donne!
Bouganville approda a Tahiti nel 1768 e Cook nel 1769.
La successiva missione di Blight aveva lo scopo di raccogliere piantine di alberi del pane da portare alle Antille per poter nutrire gli schiavi delle colonie inglesi.
Già prima di scendere a terra, le intenzioni del capitano erano chiare:

Questa isola è abitata da più di 200.000 selvaggi. Prendiamo tutte le precauzioni militari. Se questi indigeni ci accolgono, comprenderete presto che non possiedono alcuna morale. Saremo senza dubbio in vantaggio sulla loro ignoranza. Mollate gli ormeggi della scialuppa. Armate gli uomini.
Al primo accenno di tradimento, sparate.

La delegazione dei navigatori viene accolta con fasto: Hitihiti, ari’i dei polinesiani, riceve i loro doni e ride specchiandosi, come se non fosse abituato a vedere la propria immagine (molte leggende raccontano di ragazze che si rimiravano nelle acque di laghetti).
Il loro dialogo:

Hitihiti: “Eaha ra ia tā’u e pupu na King George”.
Interprete: “Hitihiti domanda cosa possa offrire a Re Giorgio”,
Bligh: “Noi siamo venuti per questo, Sua Eccellenza, il frutto dell’albero del pane”.
Hitihiti: “‘uru?”.

Segue la riflessione del narratore che invoca Hina, la dea che vive sulla luna.

Moana’ura Tehe’iura – narratore
Hina i te a’a i te marama
tūrama i te moana e te fenua
Hina ra’i o te pō
te nānā atu nei
tītau te mārama
‘ia māramarama
te peu a papa’a mā
‘eie ho’i o Maimiti
‘eie tōna tino
ō ha’iha’i
‘ei ha’amāhā te mateono
‘ia hau te manava
tei hea atura ho’i
Terā tāne iti hitahita
tei hea atura ho’i
terā tāne tapi i te here tino
tei hea atura ho’i
terā tāne pohe nene
Hina i te a’a i te marama
tūrama i te moana e te fenua
Hina ra’i o te pō
‘ia tau te māramarama
‘ia marae te manava a papa’a
‘ia fa’ifa’i ‘oia te aura’a ō te pō
vahine tuapō nō te tāne
tāne tuapō nō te vahine
maheu te vahine i te aho o te here
he’euri te tāne i te ahu o te hani
he’e te tua ‘ua maruao
hiti mai ra te mahana
hiti ato’a mai te mana’o
horuhoru te ‘ā’au
inaha ho’i e ō o Maimiti
nā te tahu’a horomoana
‘ia fa’aho’i mai ‘oia i te hō’ē tu’u

e tauiha’a huru rau te tītauā
peu mātauhia ihoa ia teie
i matahia mai te papa’a mātāmua
taui tāua i te vahine
i te tao’a
tau ‘āpī
tau o te nounou
faufa’a ‘āpī

Hina che vivi sulla la luna
che rischiari l’oceano e la terra
Hina dea suprema della notte
alziamo il nostro sguardo verso di te
alla ricerca di luce
per capire
le maniere degli stranieri
ecco pertanto Maimiti
ecco il suo corpo
offerta insignificante
per calmare il desiderio
perché l’essere sia in pace
dov’è dunque
questo uomo ardente
dov’è dunque
questo uomo che cerca l’amore del corpo
dov’è dunque
questo uomo avido di piacere?
Hina che vivi sulla luna
che rischiara l’oceano e la terra
Hina regina della notte
che l’intelligenza scenda sulla terra
che lo spirito dello straniero sia liberato
che colga il senso della notte
donna sogno dell’uomo
uomo sogno della donna
la donna sboccia al soffio dell’amore
l’uomo fiorisce al fuoco dell’amore
il tempo passa è il crepuscolo
il sole si alza
le idee sorgono
le mie viscere sono turbate
in effetti Maimiti è un’offerta
per l’esperto navigatore
che risponderà con un dono
diverse cose sono desiderate
è un’abitudine
cominciata dai primi stranieri
scambiamo le donne
contro attrezzi
tempo nuovo
tempo di cupidigia
nuova alleanza

Per ben ricevere i navigatori viene organizzata una battuta di pesca, famosa la scena del film girata nella laguna di Maupiti: gli uomini sulle piroghe battono la superficie dell’acqua con pietre legate da corde di fibra di cocco per spingere i pesci verso la barriera di foglie di palma intrecciate, che le donne chiuderanno loro intorno.
È qui che i marinai cominciano a rincorrere le belle polinesiane.

‘auhune te tai
horo ‘iri te i’a
tinitini te ‘īna’i moana
tuanui te maita’i moana
a tiri te ‘ōfa’i
tūva’u te i’a
‘ia mau i roto i te ‘up’ea
e i’a hinu
‘aminomino noa
e i’a ‘a’o
‘aminamina mau
aninia te vārua
‘arainu nō te here
a tautai ‘īna’i moana
a tautai ‘īna’i fenua
a pātia te i’a
fa’a’ī i te ‘ō’ini
e i’a he’ehe’e
o vai te ‘amuhia?
te i’a (a ‘ore ra) te vahine

il mare è abbondanza
i pesci si spostano in banchi
sono abbondanti gli alimenti del mare
gettiamo le pietre
cacciamo i pesci
che siano presi nella rete
pesci ben grassi
che girano in tondo
pesci ben in carne
molto appetitosi
lo spirito è stordito
esca per l’amore
peschiamo il cibo del mare
peschiamo il cibo della terra
arpioniamo il pesce
riempiamo i panieri [di foglie di palma da cocco intrecciate nei quali si cuoce il cibo nel forno interrato]
il pesce vischioso
chi sarà mangiato?
il pesce o la donna?

Tutto il cibo viene cotto nel ahimā’a, il forno scavato in terra; durante il banchetto arriva Maimiti, figlia del ari’i Hitihiti, in testa al corteo di ballerine. Fra lei e Christian Fletcher è amore a prima vista.

Hivināu
tōtōtō e ‘ahiri’aha’aha’a
‘ua hūa’ihia te ahimā’a
‘eaha ia te ‘īna’i
te i’a te ta’ata
te tāne te vahine
tōtōtō e ‘ahiri’aha’aha’a
‘ō vai ia te ‘īna’i
‘ō Maimiti ia te īn’ai
‘īna’i na (te) papa’a
‘o papa’a e īna’i ato’a
tōtōtō e ‘ahiri’aha’aha’a
‘ua rau mau te ‘īna’i
‘eiaha e apu
tamā’a māite
‘ai tino ‘ia hāhā

il forno è aperto
qual’è il cibo
il pesce o l’umano
l’uomo o la donna?
Chi è il cibo
Maimiti è il cibo
cibo per l’uomo bianco
l’uomo bianco è cibo
il cibo è abbondante
non gettiamoci sul cibo
mangiamo lentamente
per essere sazi

Qui finisce la parte evocativa del film.

Nel corso dello spettacolo tre ‘ōrero si sussuegono: l’imponente Minos, il mio preferito, il giovane e muscoloso Teariki, e Moana’ura Tehe’iura che interpreta un buffo personaggio, un po’ nevrotico, e incarna il duplice ruolo di narratore e di coscienza. Simpatico quando interroga gli spettatori sulla verità storica dei primi arrivi dall’Europa.

‘Ōrero tō tā’ua atua
te mihi nei au i tō’u atua
e mihi iti rahi hōhonu
e mihi iti rahi tūtonu
e mihi ‘airoro ‘aimana
te mihi nei au i tō’u atua
Ta’aroa Tumu tahi
te tumu i a’a ai au
tei ō tōna tino ei tumu nō tāua
Ta’aroa te tupuna o te mau atua ato’a
Ta’aroanui Paraumau Hurifenua
Ta’aroanui hanahana tinitini
Ta’aroa ‘upu tū
Ta’aroa mā te ra’i
Ta’aroa ha’apurara
Ta’aroa nui tuhi mate
Ta’aroa tei rahu te mau mea ato’a
Ta’aroa tei rahu i te Tumunui o te fenua ei tāne
e
i te papa fenua ei vahine a’e na te Tumunui
tu’u atura Ta’aroa i tōna varua i roto

‘oia te meho’i nōna iho
te mihi nei au i tō’u atua
e mihi iti rahi hōhonu
e mihi iti rahi tūtonu
e mihi ‘airoro ‘aimana
te mihi nei au i tō’u atua

Ta’aroa tei parahi i roto i to’na pa’a mai te pô ‘āuiui mai
i roto i te aere a ‘ohu noa ai
‘aore metua tāne ‘aore metua vahine ‘aore tua’ana ‘aore tuahine
‘aore rā ‘aore marama ‘aore fenua,’aore mou’a ‘aore fetu ‘aore tai
‘aore ta’ ata ‘aore pua’a ‘aore ‘ūrī ‘aore moa ‘aore peu oraora
e pō ana’e ia e po tinitini ia e te ta’ota’o
‘ō Ta’aroa ana’e iho i to’na pa’a
Ta’aroa ra ‘oia ana’e iho

Ta’aroa tei huri i
taua pa’a nōna ra
e fa’ati’a i ni’a ei ‘apu no te ra’i
topa’tura i te i’oa o Rumia
Ta’aroa tei rave i te hō’ē pa’a hou
ei papa e ei one
Ta’aroa tei rave i tōna tuamo’o ei pānai mou’a
tōna ‘ao’ao ei purou mou’a
tōna manava ei pati’i ata marevareva
tōna tō’āhua e tōna ‘i’o ei pori fenua
tōna rima e nā ‘āvae ei fa’a’eta’eta no te fenua
tōna ma’iu’u rima e te ma’iu’u ‘āvae ei ‘apu e ei poa no te i’a
tōna huruhuru ei rā’au ei nana’ihere e ei rāau tāfifi ia ruperupe te fenua
e tōna ‘ā’au ei ‘oura ei ei puhi no te vai e te tai
ahu atura te toto o Ta’aroa mareva atura ei ra’i ‘ute’ute e ei anuanua
te mihi nei au i tō’u atua

nāhea e ‘ore ai
fānau maira te a’a no te tupura’a
о te fenua
a tini te
aro o te a’a
a
rau te aro o te a’a
a
mano te aro o te a’a
a mano tini te
aro o te a’a
te a’a toro i ni’a e te a’a toro i
raro
te a’a
toro i uta e te a’a toro i tai
a toro te a’a a mau te one

fenua a’era te fenua e
ua pa’ari
te tape’a ia te fe’e nui, o Tumura’ifenua
tahi ‘āvei i apato’a
tahi ‘avei i apato’erau
tahi ‘avei i te hiti’aa o te rā
tahi ‘āvei i to’oa o te rā
a tape’a i te fenua e
te ra’i piri i raro nei
te mihi nei au i tō’u atua

nāhea e ‘ore ai
Ta’aroa Tumu tahi
te tumu i a’a ai au
tei ō tōna tino ei tumu nō tāua
Ta’aroa tei moe
Ta’aroa tei mo’e
e te ‘overe noa nei au

i ni’a i te fenua tāna i rahu nō tāua

Discorso sul nostro dio
Sono tormentato dal mio dio
è un tormento profondo
è un tormento persistente
è un tormento che mi rode il cervello
sono tormentato dal mio dio
Ta’aroa l’unica origine
dalla quale ho radici
che ha dato il suo corpo per la nostra creazione
Ta’aroa l’antenato di tutti gli dèi
il grande Ta’aroa la verità che fa girare la terra
il grande Ta’aroa dalla gloria senza limiti
Ta’aroa delle preghiere antiche
Ta’aroa dal cielo chiaro
Ta’aroa che disperde
il grande Ta’aroa dalla maledizione che uccide
Ta’aroa creatore di tutte le cose
Ta’aroa artefice della Grande Creazione della terra come parte maschile
e le fondamenta della terra come parte femminile della Grande Creazione
Ta’aroa che ha fatto penetrare il suo spirito
cioè il suo potere e la sua dignità
Sono tormentato dal mio dio
è un tormento profondo
è un tormento persistente
è un tormento che mi rode il cervello
sono tormentato dal mio dio
Ta’aroa che rimase nel suo guscio per tutta l’eternità
roteando incessantemente nello spazio infinito
senza padre né madre, né fratelli, né sorelle
né sole né luna, né terra né montagne, né stelle, né mare
né uomini, né maiali, né cani, né polli, né esseri viventi
era soltanto la notte, una notte immensa e assai oscura
Ta’aroa era solo nel suo guscio
c’era Ta’aroa, lui solo
Ta’aroa che rovescia la sua conchiglia
per farne la volta del cielo
la battezza Rumia
Ta’aroa che fece dell’altra conchiglia [quella interna]
le rocce e la sabbia
Ta’aroa che fece della sua spina dorsale la catena di montagne
delle sue costole i fianchi delle montagne
del suo stomaco gli strati delle nuvole
del grasso delle sue costole e della sua carne la ricchezza della terra
delle sue braccia e delle sue gambe la solidità della terra
delle unghie delle sue mani e dei suoi piedi il carapace e le scaglie dei pesci
delle sue piume gli arbusti il fogliame e le liane affinché la terra sia verde
delle sue viscere i gamberetti, le aragoste e le murene
Il sangue di Ta’aroa allora si scalda e fugge per fare il cielo rosso e l’arcobaleno
Sono tormentato dal mio dio
come potrei non esserlo
naquero allora le radici per lo sviluppo della terra
molti tipi di radice
vari tipi di radici
mille tipi di radici
diecimila tipi di radici
le radici si estendevano dall’alto in basso
le radici si estendevano dalla terra al mare
estendendosi le radici rinforzarono il suolo
la terra fu terra e si rafforzò
la grande piovra Tumura’i fenua lega con
un tentacolo a sud
un tentacolo a nord
un tentacolo a l’est
un tentacolo a l’ovest
per tenere il cielo presso la terra
Sono tormentato dal mio dio
come potrei non esserlo
Ta’aroa l’unica origine
dalla quale ho radici
che ha dato il suo corpo per la nostra creazione
Ta’aroa addormentato
Ta’aroa dimenticato
erro
sulla terra che ha creato per noi

‘Ōrero 1
e pa’i e pa’i
ti’aturi atura tāua
e mau teie hōho’a
fa’ariro atura tāua ‘ia na
ei ta’ata fa’ahiahia
tūturi atura tāua
i mua ‘ia na

e pa’i e pa’i
fa’ariro atura tāua ‘ia na
ei ta’ata fa’ahiahia
mana’o atura tāua
‘oia a’e i te māramarama
tūturi atura tāua
i mua ‘ia na

e pa’i e pa’i
mana’o atura tāua
‘oia a’e i te māramarama
vare atura tāua
e mana ta’a’ē tōna
tūturi atura tāua
i mua ‘ia na

e pa’i e pa’i
ti’aturi
fa’ariro
mana’o
vare

e pa’i e pa’i
‘ua hāvarevare i te vare rau
tūturi atura tāua

e te tūturi noa nei

Primo ‘Ōrero, oratore
allora
abbiamo avuto fiducia
che questo film fosse la verità
li abbiamo fatti diventare
degli esseri meravigliosi
e ci siamo inginocchiati
davanti a loro
allora
li abbiamo fatti diventare
degli esseri meravigliosi
abbiamo pensato
che siano più intelligenti
e ci siamo inginocchiati
davanti a loro
allora
abbiamo pensato
che siano più intelligenti
siamo stati ingannati
che abbiano un potere straordinario
e ci siamo inginocchiati
davanti a loro
allora
avere fiducia
far divenire
sperare
pensare
essere ingannati
allora
invischiati nella nostra ingenuità
ci siamo inginocchiati
e continuiamo a essere in ginocchio

‘Ōrero 2 dio – fuoco
e te atua eeeee e te atua eeeee
e te atua tumu atua ‘āi’a
‘ua moe i te moe roa
‘ua mo’e i te mo’e ātea
‘ua hi’a i te hi’a hōpea
tāua te feiā paruparu
tāua te feiā māruhi
tāua te feiā taiā
te tumu i mate roa ai
Ta’aroa meha’i tumu nui
e te nu’u atua tīa’i ‘ia tāua
pa’ū te pupuhi a vērā
‘aere te ma’i rere a vērā
pohe manotini atura tāua

e nana rahi
e ma’i ‘ite ‘ore hia
e ma’i tāpiri paha tei tāpi’i nei
nā te atua hō’ē a vērā i tītiri mai
fa’aru’e atura tāua i tō tāua nu’u atua
tānina atura tāua i te to’o
nīnā atura tāua i te marae
tāua te feiā paruparu
tāua te feiā māruhi
tāua te feiā taiā

Secondo ‘Ōrero, oratore
o dio, o dio
dio della creazione, dio della patria
addormentato in un sonno infinito
perso in un sonno permanente
caduto in una caduta estrema
noi i deboli
noi i molli
noi i paurosi
siamo la causa della morte
di Ta’aroa, primo grande fondatore
e dell’armata di dèi nostri guardiani
risuonano i colpi dei loro fucili
proliferano le loro malattie contagiose
noi cadiamo in diecimila
come mandrie
per malattie sconosciute
forse malattie malefiche
lanciate dal loro unico dio
abbiamo abbandonato l’armata dei nostri déi
abbiamo bruciato i corpi dei nostri déi
abbiamo costruito sui nostri marae (luoghi di culto all’aperto)
noi i deboli
noi i molli
noi i paurosi

Pupuhi
i te ‘itera’a tāua te pahi ama’ore mātāmua
‘i puta ai te tohu a Vaitā

Fucili: effetto domino

Quando abbiamo visto il primo battello senza bilanciere
la profezia di Vaitā ci colpisce

Il tahu’a (sapiente) Vaitā aveva predetto che quando un’isola galleggiante (la nave senza bilanciere) sarebbe arrivata a Tahiti, la civiltà polinesiana avrebbe trovato la fine.

putapū te ‘ā’au
hīa’ai rahi i te fārerei
fanau’a ‘una’una nā te tumu
fano atura nō te fa’ari’i
haruru te pupuhi fenua
pa’a’ina te pupuhi vaharahi
pūhia te tino
tahe te toto tumu
mate e mate e mate
‘e ‘ ene te fanau’a ‘una’una
‘e fana’ua ‘iro’iro

Le viscere sentono l’emozione
desiderio profondo di incontrare
i bei figli degli dèi
siamo andati ad accoglierli
tuonano i cannoni
schioccano gli archibugi
corpi trafitti dai proiettili
cola il sangue autoctono
morte morte morte
non sono dei bei bambini
sono dei brutti bambini

Quando ho detto al ‘ōrero Minos che avrei tradotto i suoi discorsi in italiano, ha affermato: “Sono parole pesanti”, ed è giusto che la profondità dei testi venga capita, altrimenti, se non se ne approfondisce il significato, rimane solo una danza graziosa.
“Ci siamo inginocchiati e continuiamo a farlo”, recita il testo, e non può che venirmi in mente la recente visita del presidente francese Macron, accolto con sfarzo, che dimostra come le parole di questo spettacolo non siano pura invenzione ma la triste realtà della Polinesia francese, ai nostri giorni ancora sottomessa né più né meno come una colonia, da 300 anni.

 festival tahiti tia mai toakura
Con Minos.

E horo moana anei? ‘Ūtē
1° Cantante

‘aravihi mau ihoa te papa’a
rātou tei rahu te pahi ama ‘ore
rātou te tāpae roa mai ‘i ō tātou i terara tau
‘ua fano mai mai te ātea roa
‘ua fa’aruru i te hurifenua
‘ua fa’atoro te ‘avei’a
‘aravihi mau ihoa te papa’a

Sono questi i navigatori? Canto tradizionale
1° Cantante

Gli occidentali sono veramente ingegnosi
loro che hanno inventato le imbarcazioni senza bilanciere
loro che hanno approdato alle nostre rive a quei tempi
Hanno navigato da così lontano
hanno superato tempeste
hanno tracciato la rotta
gli occidentali sono veramente ingegnosi

2° Cantante
e pahi iti ama ‘ore
e pahi iti hurihuri ‘ia farara te hurifenua
mai te hutu painu i te moana fa’a’aro
ta’amino ‘omino noa te pahi ama ‘ore
‘aore ‘avei’a pāpū
ta’aminomino noa i tāna ta’aminominora’a
‘enā ho’i tahu’a horomoana

2° Cantante
è una piroga senza bilanciere
un battello in preda al rollio quando infuria la tempesta
come un cocco al largo quando nessuna terra è in vista
il battello senza bilanciere gira in tondo
senza una direzione precisa
gira in tondo, gira in tondo
ecco un navigatore

1° Cantante
mai te tau e te tau tōna horora’a
‘ua tāpae ‘oia i te mau fenua ato’a
‘ua fa’ahema te nūna’a rau
nā na ho’i te atua mana hope
nā na te tauhou
‘aita e nūna’a mai te papa’a
‘aravihi mau ihoa te papa’a

1° Cantante

navigano da lungo tempo
hanno accostato in tutti i paesi
si sono imposti a molti popoli
hanno un dio onnipotente
hanno la modernità
non c’è un altro popolo come gli occidentali
gli occidentali sono veramente ingegnosi

2° Cantante
‘aita nūna’a fa’atoro ‘avei’a mai ‘ia tāua
mai Hava’i i te fenua marite apato’a
mā te ho’i te moana
e nu’u atua ei tia’i
‘eaha ia huru nūna’a
parau a te atua i te rima ‘aui
pupuhi i te rima ‘atau

nō te fa’ahema fa’atītī

2° Cantante

Non esiste nessun popolo pioniere dell’oceano come noi
dalle Hawai all’America del sud
annusando l’oceano
con l’armata degli dèi come protezione
che specie di popolo è quello
con la parola di dio nella mano sinistra
armato nella mano destra
per imporsi, per sottomettere

Banco di pesci
i te tapaera’a mai i Matavai
tau ‘ihitai te ma’i-ino-roa-hia
te pohe po’ia noa ra te pūhā pape noa ra
enā ho’i tahu’a horomoana
‘a parau ai e
‘ua fa’ahina’aro te vahine tumu
i tō rātou tino
enā ia parau fa’a’ino
māhorehore te ‘iri i te pa’apa’a a mahana
niho tahetahe nihomanumanu
hau’a to’ato’a hau’a ne’one’o
‘aue ho’i ‘iro’iro
‘a parau ai e
‘ua fa’ahina’aro te vahine tumu
i tō rātou tino
enā ia parau fa’a’ino

Al loro arrivo a Matavai
numerosi marinai sono malati
sono affamati, muoiono di sete
ecco un navigatore
pretendono
che le nostre donne abbiano desiderato
i loro corpi
che insulto
la loro pelle bruciata dal sole
denti sanguinanti, mal di denti [per lo scorbuto]
odore di sangue, odore di putrefazione [per la cancrena]
che schifo
pretendono
che le nostre donne abbiano desiderato
i loro corpi
che insulto

‘Ōrero intelligenza
tāua e ti’a nei i ni’a i te tua fenua no tāua ra
tāua te fanau’a a Horomoana
tahu’a arata’i nūna’a
na te moana tere ‘orehia
a Moananui a Hiva
tāua ihotupu nō tō tāua fenua
mai te tau ‘āuiui mai ā
‘ua fano i te ātea roa
‘aore e mata’uta’u noa a’e
e nu’u atua te tia’i
‘ua fa’aruru te hurifenua
‘ua patu te orara’a pāno’ono’o ‘ore
i ni’a i teie tua fenua nō tāua

tāua i ni’a i te tua fenua nō tāua ra
i tae mai ai te pahi ama ‘ore
‘ua tomo te hāti i te pupuhi
‘ua tomo i te parau a te atua ‘ē
‘ua tomo i te ‘ai’i’o
te ma’i ‘iriti te ma’i purūmu
te ma’i pu’upu’u
e ma’i rere e ma’i parare
‘aita ta tāua e rāve’a
‘ua tomo i te ‘ava ta’ero pa’ari
pohe ‘ava atura

tāua i ni’a i te tua fenua nō tāua ra
pohepohe noa ai
vērā mā i ni’a i te tua fenua nō tāua ra
pohe nounou noa ai
fa’atupu ihora te tama’i
tama’i nō te fa’ati’a te atua ‘ē
tama’i nō te haru te fa’aterera’a
tama’i nō te haru te fenua
tama’i nō te ha’avī ‘ia tāua
tama’i nō te tūmā tō tāua iho
‘ua ru’uhia ‘o tāua
‘eiā haru

tāua e ti’a nei i ni’a i te tua fenua no tāua ra
e tau teie tau
e tau nō te tau tō tāua parau
‘a fa’ati’a tāua tō tāua tere
‘a fa’a’tītī’aifaro tāua tō tāua ‘ā’amu
‘ia vevo tō tāua reo
‘a ‘umere tāua tō tāua reo
‘ia tamumu te fenua

tāua e ti’a nei i ni’a i te tua fenua no tāua ra
mea ti’a anei iho ā ra
tāua i te taunei
mai te ‘avei a Tumura’ifenua i tape’a na i te rahu a Ta’aroa
‘a toro tāua i tō tāua māramarama
ei tūrama te ara o tō tāua tau ‘āmuri

Discorso sull’intelligenza

noi ritti sul suolo di questa terra, la nostra
siamo veramente eretti?
noi discendenti dei navigatori
guide esperte di popoli
in mari inesplorati
nel grande oceano dei guerrieri
noi indigeni delle nostre terre
da tempi immemorabili
noi abbiamo navigato molto lontano
senza paura
sotto la protezione dell’armata degli dèi
abbiamo sormontato le tempeste
abbiamo costruito una vita sicura
su questa terra, la nostra
noi eravamo su questa terra, la nostra
arrivarono allora le piroghe senza bilanciere
le cale cariche di fucili
cariche della parola di un altro dio
cariche di malattie che provocano ulcere
tetano, malattie veneree
morbillo
malattie contagiose, epidemie
contro le quali eravamo impotenti
cariche d’alcol forte
siamo annegati nell’alcol
noi eravamo su questa terra, la nostra
a morire
loro su questa terra, la nostra
a bramare
hanno provocato le guerre
guerre per istituire uno strano dio
guerre per impadronirsi del potere
guerre per impadronirsi della terra
guerre per sottometterci
guerre per cancellare la nostra essenza
siamo stati attaccati
briganti
noi ritti sul suolo di questa terra, la nostra
è il momento oggi
è il momento di raccontare
raccontiamo i nostri viaggi
rettifichiamo la nostra storia
che la nostra voce risuoni
declamiamo la nostra lingua
che la terra venga scossa
noi ritti sul suolo di questa terra, la nostra
siamo veramente eretti?
diventiamo oggi
come i tentacoli della piovra Tumura’ifenua che mantiene la creazione di Ta’aroa
accendiamo la nostra luce
per rischiarare il cammino del nostro avvenire

Aparima Āmui: messaggio finale
e ‘ā’ai tītari ti’arepu vārua tāua
e hōho’a tīani huritumu tāua
teie te arero ta’ero a vērā
vaha mona vaha rua
‘ua pāpa’i ‘ua pēni ‘ua tāviri te hōho’a
e tūturi noa anei tāua
e vare noa anei tāua
i teie māinaina

i tumu na tāua
i ni’a i te tua o tō tāua fenua
tūtāperepere nei te mana’o
te mo’e nei te hīro’a
‘a nane noa ai
‘ua pū’āvere te mana’o

‘anotau fa’ahiahia te taunei
‘anotau māramarama
tau no te tāhe’e te vari a ‘ā’au
tau no te tāmā te vare a vārua
tau no te tīoro te poa a vare’a
tau no te tāvai te pa’ari a roro

e uru’ai a nūna’a te pa’ari
‘ia pa’ari tāua mai te auahi
‘ātīrē i te pe’e hā noa
‘ātīrē i te pohe hā noa
‘ātīrē i te pāinu hā noa
‘ia māramarama tāua
e parau māra’o tāna

e uru’ai a nūna’a te parau
parau ‘ōrerohia
parau tāhia
‘a rave te parau
parau tāvirihia
‘a aupuru te parau
‘ei parau hurifenua
‘ei parau huri’ā’au
‘a fa’ati’a te parau
‘ia ti’a tāua
‘ia riro te iho o te fenua ‘ei fenua
‘ia riro te iho o te ta’ata ‘ei ta’ata
‘ia ti’a tāua
‘ei ihotupu

Danza insieme: messaggio finale
siamo un mito seducente che turba l’anima
siamo un’immagine accattivante che sconvolge l’intimità
questa è la lingua velenosa dello straniero
di chi dica cose gradevoli per ingannare, ipocrisia
hanno scritto, hanno dipinto, hanno fatto dei film
continueremo a essere in ginocchio
continueremo a credere scioccamente
a queste parole ingiuriose?
fummo radici
sul suolo della nostra terra
oggi esitiamo
perdiamo la ragione
siamo in piena confusione
il nostro pensiero è ammuffito
è un momento stupefacente
è il momento di fare chiarezza
è il momento di purgare il fango dalle nostre viscere
è il momento di lavare la cenere dalla nostra anima
è il momento di estirpare le scaglie dal nostro sonno
è il momento di acuire l’intelligenza del nostro cervello
l’intelligenza è il rifugio del popolo
siamo ardenti come il fuoco
smettiamo di essere creduloni
smettiamo di essere vittime
smettiamo di lasciarci sballottare
capiamo che
i loro discorsi sono insignificanti
la parola è il rifugio del popolo
la parola parlata
la parola scritta
scegli le parole
le parole deviate
nutri le parole con amore
parole potenti
parole che rivoltano le viscere
racconta la parola
affinché noi siamo diritti
affinché l’essenza della terra sia terra
affinchè l’essenza dell’umanità sia umana
affinché noi rimaniamo eretti
autoctoni


Oggi come allora la struttura della famiglia polinesiana è matriarcale, le donne sono al centro della società, come sottolinea la danza delle migliori ballerine vestite in rosso, rimettendo ordine nel mito della vahine, la donna, figura apprezzata e considerata come è giusto che sia.